На филологическом факультете МГУ прошла встреча с архиепископом Петропавловским и Камчатским Игнатием

7 декабря в рамках специализации «Языковая политика» кафедры сравнительно-исторического языкознания филологического факультета МГУ состоялся круглый стол на тему «Языковая политика. Нравственность в СМИ» с участием архиепископа Петропавловского и Камчатского Игнатия.

Поскольку мероприятие было адресовано слушателям специализации, собрание было не массовым, но все участники проявляли неподдельную заинтересованность.

Владыка предложил несколько сузить тему для обсуждения, и после краткого мозгового штурма почти единогласно была утверждена тема «Духовная составляющая языковой политики». Разговор о духовности, даже если речь идет о политике, не мог обойтись без перечисления оснований, на которых она зиждется, поэтому с помощью Владыки собравшиеся вспомнили и десять ветхозаветных, и новозаветные заповеди Божии. Поскольку даже те из слушателей, кто не считает себя воцерковленным человеком, – филологи, то есть посвятили на первых курсах немалое время изучению старославянского и древнерусского языка, им незатруднительно удалось перевести по просьбе архиепископа Игнатия заповеди Закона Моисеева с церковно-славянского языка на современный русский.

Владыка провел беседу о том, что язык, с его точки зрения, является внешним выражением внутреннего содержания того или иного народа. Каждый народ, как и каждый человек, сочетает в себе врожденные нравственные качества и черты, приобретенные за время развития и взаимодействия с окружающими. Духовные основы языка того или иного народа зиждутся на его ментальных качествах и его вере. Архиеп. Игнатий отметил, что для языков тех народов, которые исторически принадлежат к Римо-Католической Церкви, характерен другой набор слов, отражающий другой набор понятий, в том числе и богословских.

Особенно живо прозвучал рассказ о переводах Евангелия на языки малых народов, населяющих Камчатку. Перевод на языки коряков, эвенков и чукчей затруднен в том числе и тем, что носителей этих языков осталось крайне мало. При этом те из них, кто владеет устным языком, далеко не всегда грамотны и живут чаще всего в отдаленных и труднодоступных деревнях. «Куда не добралась цивилизация – туда дополз зеленый змий», – посетовал архиепископ Игнатий.

Последние представители народов Камчатки стремительно спиваются. А задача сохранения этих народов и их родных языков – задача не только языковой политики, но и духовная. Недаром Евангелие на корякском языке не только отпечатано, но и записано на аудиокассеты, чтобы сделать Священное Писание доступным даже для неграмотных. Доставлять же Слово Божие в отдаленные деревни приходится на собаках.

Когда в аудитории подняли вопрос о принципиальной возможности адекватного перевода Священного Писания, Владыка отметил, что Ветхий и Новый Заветы написаны пророками и апостолами, и переводчику, чтобы его работа была успешной, нужно быть не столько гениальным писателем и знатоком разных языков, сколько достичь такого же духовного уровня, как святые апостолы. Например, именно в силу святости удалось равноапостольным Кириллу и Мефодию осуществить перевод Евангелия на старо-славянский язык. Дело здесь не в красоте формы: «Маленькие трагедии» Пушкина Владыка ставит неизмеримо выше его же перевода молитвы св. преподобного Ефрема Сирина «Отцы пустынники и жены непорочны».

От заведующего кафедрой сравнительно-исторического языкознания проф. А.А. Волкова и проф. С.Н. Кузнецова архиепископ Игнатий получил приглашение участвовать во всех дальнейших аналогичных мероприятиях и, в свою очередь, пригласил собравшихся на секцию Рождественских чтений, на которой планирует председательствовать в январе.

Интернет - издание "Татьянин день"

Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале