Читалка филолога Екатерины Белавиной: Франция в общем и в частностях

Какие труды главные для тех, кто изучает французскую филологию? На какие книги современных французских и русских авторов стоит обратить внимание? Какой путеводитель по Европе подойдёт литературоведам? Рассказывает Екатерина Белавина — поэт, переводчик, исследователь французской и русской поэзии XIX-XXI вв., доцент кафедры французского языкознания филологического факультета МГУ.
 
Екатерина Белавина. Фото: Petrovpark.ru 

Наверное, чтение для филолога — почти такая же естественная функция организма, как дыхание. Мы этим занимаемся постоянно, даже когда делаем что-то другое. Мы читаем, когда пишем статьи, мы читаем, когда переводим, мы читаем, когда готовим доклады или комментарии, мы читаем, когда отдыхаем.

Мой круг чтения определяется тем, что университетская работа требует от меня держать в поле внимания и литературоведение, и лингвистику. В разные годы мне доводилось читать и лекционный курс по введению во французское языкознание, и вести занятия по фонетике французского языка, сейчас я читаю курсы «Французские поэты в кругу русских переводчиков: из истории поэтического перевода в России» и «Французская поэзия второй половины XX века», не считая занятий по французскому как иностранному. 

 

Французские монографии о французском языке

Кроме классической, выдержавшей многие переиздания книги французского лингвиста Пьера Леона (1926-2013) (Pierre Léon "Phonétisme et prononciations du français", у меня дополненное Cursus Armand Colin, 2011), которая для меня — и точка отсчета, и постоянный источник вдохновения, коллекция упражнений и увлекательных историй, я всегда держу под рукой монографию о просодии французского языка, подписанную мне в подарок Анной Лашре-Дюжур на заре 2000-х (Anne Lacheret-Dujour et Frédéric Beaugendre, "La prosodie du français").

А поскольку наша практическая фонетика — это подготовка к публичным выступлениям на французском языке, у меня есть уголок книг по сценической речи для русского и для французского языков. При подготовке курса я постоянно заглядывала в книгу Мишеля Бернади, актера парижского театра Комеди Франсез, около двадцати лет преподававшего сценическую речь, «Словесная игра. Трактат о французской дикции для использования порядочным человеком» ("Le Jeu verbal. Traité de diction française à l'usage de l'honnête homme". Edition de l’Aube). Когда я покупала его в магазинчике около фонтана Сен-Мишель, продавец сказал: «Это какой-то бум, все сейчас интересуются звучащей речью». И правда, когда начинаешь чем-то увлекаться, всё и все вокруг начинает отвечать этому стремлению. Мы тогда с режиссером Мстиславом Пентковским ходили выбирать разные книжки для наших тренингов, общались с преподавателями школ французских дикторов.

Много интересных практических материалов можно найти в книге для преподавателей Бертрана Лоре (Bertrand Lauret, "Enseigner la pronoсiation du français: questions et outils Hachette").

   

Ефим Эткинд, «Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина»; Михаил Яснов, «О французских поэтах и русских переводчиках»; антология "Poètes français du XIX-XX siecles"

Наверно, самые главные и любимые книги — это те, которые хочется читать после того, как дочитаешь. Нет, не перечитывать, хотя и это тоже необходимо, особенно в учебном процессе, а именно читать дальше. Заглянуть в продолжение, которого нет.

Со студенческих времен у меня было две таких любимых книги. Это «Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина» советского и французского филолога Ефима Григорьевича Эткинда. Книга о становлении русского перевода, о развитии русского литературного языка через призму перевода. О первых спорах, каким должен быть перевод, о переводческих соревнованиях между Ломоносовым, Тредиаковским и Сумароковым. Споры Катенина и Сомова. Потом — Пушкин. И всё. Хотелось заглянуть дальше, узнать, что же было потом.

И вот вышла книга Михаила Яснова «О французских поэтах и русских переводчиках», куда вошли очерки о поэтах, которых переводил сам Михаил Давидович, и этот личный переводческий опыт бесценен. На страницах книги соседствуют Вольтер, Верлен, Рембо, Аполлинер и Сандрар, Рене Шар, Мишель Деги, Клод Эстебан и поэты в роли переводчиков: от Пушкина к Гумилеву, Иванову, Адамовичу. Особое внимание уделено Ефиму Эткинду и Эльге Линецкой, ярким представителям переводчеcкой школы города на Неве.

Второй вдохновенной книгой со студенческого времени для меня была антология Самария Израилевича Великовского "Poètes français du XIX-XX siècles", мы читали ее на занятиях по французскому языку с Татьяной Николаевной Громовой, нашим чудесным преподавателем. Книга эта познакомила меня со многими авторами, о которых я писала и изучала впоследствии. Начинается она голосами поэтов начала XIX века: Беранже, Марселина Деборд-Вальмор, Ламартин. А заканчивается в 50-х годах прошлого столетия стихотворениями Ива Бонфуа и Гийвика. Это очень интересное издание: антология текстов на французском языке с небольшими заметками об авторах на русском языке.

Для этой книги у меня самой получилось два продолжения. Это книга-обзорная экскурсия во французскую поэзию второй половины XX века «Французская поэзия 1950-2000. Как читать?» и все мои статьи о современной французской литературе.

  

Эрик-Эмманюэль Шмитт, "Odette Toulemonde et autres histoires"; Анна Гавальда "Je voudrais que quelqu’un m’entende quelque part"

С 2005 года я участвовала в мероприятиях Посольства Франции и как устный переводчик, и как ведущая встреч с приглашенными писателями. В начале, признаюсь честно, я совершенно не собиралась заниматься изучением современной литературы и порой знакомилась с известными писателями прежде, чем читала их прозу, или читала в срочном порядке, как только узнавала, с кем будет встреча. Я была устной переводчицей для Эрика-Эмманюэля Шмитта, Амели Нотомб, Шань Са, Фредерика Бегберера, Мишеля Уэльбека, Давида Фонкеноса, Томаса Гунцига, не считая современных поэтов (это уже совсем другая история).

Я люблю жанр новеллы и два сборника новелл хочу выделить особо. Это Эрик-Эмманюэль Шмитт, "Odette Toulemonde et autres histoires" и Анна Гавальда "Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part". Их могу порекомендовать для чтения в оригинале для изучающих французский язык. За этой «популяризацией» и легким чтением стоит глубокое знание и большая любовь.

Эрик-Эмманюэль Шмитт рассказал мне, как он начал писать: «Я стоял в Эколь Нормаль Сюперьер перед поточной аудиторией в двести человек (он читал тогда лекции по философии). И почувствовал, что то, что я говорю нужно тысячам, миллионам людей».

Творчество современных писателей

Есть авторы, за творчеством которых я последние годы следила с большим интересом в любом формате — книг, выступлений, интернет-публикаций: Данила Давыдов, Дмитрий Данилов, Инга Кузнецова, Анна Логвинова, Геннадий Каневский, Герман Лукомников, Егор Зайцев. Из современных французских авторов это Жан-Мишель Мольпуа, Фред Грио, Шейхмуз Дагтекин, Себастьен Леспинас. Но тут мы рискуем перейти к обзору периодики и всевозможных смежных форм литературной жизни. А посему умолкаю.

 

Андрей Зализняк, «Прогулки по Европе»

Так сложилось, что «Прогулки по Европе» Андрея Анатольевича Зализняка оказались у меня в руках во время научного путешествия. Когда участников Тургеневской конференции перевозили из Брюсселя на французскую виллу Тургенева и Виардо в Буживаль, я принялась читать «Прогулки по Европе» коллегам вслух в минивене, что скрасило нам монотонность перегона между Бельгией и Францией. А у нас в семье книга просто разошлась на цитаты. Там есть такой задор научного увлечения, искренность и точность наблюдений, что невозможно оторваться.

Подготовила Светлана Мамонова 

Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале