Читалка преподавателя немецкого Натальи Украинской: Фейсбук, история и биографии

К чему может привести увлечение Фейсбуком? Что хочет нам показать современная литература? Как эстетика языка влияет на книгу? Рассказывает Наталья Украинская, старший преподаватель немецкого языка исторического факультета МГУ.
 
Фото: Hist.msu.ru
Я больше люблю бумажные книги. Мне нравится их листать, меня привлекают страницы с фотографиями и рисунками. Но читаю я больше в интернете: как и просто отдельные произведения, так и тексты в Фейсбуке. И это для меня совершенно отдельное явление.

Большинство историй в социальной сети являются житейскими, и этот очень древний жанр получил новое развитие. Оказалось, что даже среди моих друзей и знакомых есть невероятное количество талантливых писателей, начинающих с маленьких историй, которые в итоге это превращаются в книжки. Например, Екатерина Поспелова. Музыкант и автор оперных либретто, она пишет в фейсбуке много из профессиональной среды, о жизни на сцене и за кулисами театра, о путешествиях, о семье. И это невероятно смешные истории, они очень точные, жизнерадостные, наполненные оптимизмом.

В итоге она выпустила две замечательные книжки. Одна называется «Что видно с балкона», а другая — «Как я выступала в опере». Ещё у одной моей знакомой — Наталии Ким, школьной подруги моего однокурсника — не так давно вышла книга «Родина моя, Автозавод». Это сборник рассказов из собственной жизни — она прожила в одном из домов на Автозаводской более сорока лет. Ироничные и очень трогательные заметки об обитателях этого дома Наталия несколько лет публиковала в фейсбуке.

Все истории этого превращаются в литературное повествование .

Иногда я слушаю аудиокниги. Одной из последних были «Случайные жизни» Олега Радзинского. Он сам начитывает эту книжку, иногда даже добавляет комментарии к тексту, и эффект присутствия автора невероятно интересен. Мне нравится мемуарная литература. Для меня близки те книги, которые рассказывают о человеческих судьбах, о жизни и описывают её во всех её проявлениях.

Я люблю, чтобы во время чтения мне никто не мешал меня никто не трогал. Мне так легче дается погрузиться в книгу. Даже в машине я не слушаю аудиокниги, потому что отвлекаюсь на дорогу. Раньше я поглощала огромное количество литературы, сейчас же читаю медленно. Я часто возвращаюсь к тому, что я уже прочитала, переосмысляю. Поэтому записи в Фейсбуке как бы заменяют более тяжелое и вдумчивое чтение — они окупают потребность читать. Я люблю именно малые формы: приходится много читать по работе, и не всегда удается найти время для чтения ради удовольствия. Не всегда удается отстраниться от работы, ведь она занимает кучу времени.

Сейчас я не покупаю новые книги, потому что у меня накопилось много непрочитанных. Но раньше я этим увлекалась. Например, мне очень нравился Довлатов, и я покупала не только его книги, но и все, что публиковалось о нем.

 

Энтони Дорр, «Весь невидимый нам свет»

Одна из последних прочитанных мною книг — «Весь невидимый нам свет» Энтони Дорра. Я давно не испытывала такого счастья после прочтения книги. Она пронизана невидимыми нитями, соединяющими миры и родственные души на планете, она о красоте, о природе, о человечности. Действие происходит на фоне катастрофы второй мировой войны, ужасов и смертей, но книга всё равно очень светлая и человечная. В ней раскрываются любовь, сила духа, доброта, вопрос о свободе выбора.

 

Лилианна Лунгина, «Подстрочник»

Мне нравятся биографии. Одна из любимых — это «Подстрочник», книга Олега Дормана, основанная на материалах его документального сериала о переводчице Лилиане Лунгиной, написанный на основе материалов документальных фильмов, в котором она сама рассказывает про свою жизнь. В ее яркой судьбе уместился весь драматичный XX век. Невозможно отложить эту книгу, не дочитав до конца.

В книге изображен XX век, появляются другие люди с самыми разнообразными характерами и судьбами. И за их развитием очень интересно наблюдать.

 

Фолькер Кучер, «Вавилон-Берлин»

Я люблю, когда в произведениях есть какой-то исторический контекст. Мне нравится в этом копаться, особенно если эпоха описана детально. Например, недавно вышел сериал «Вавилон-Берлин» на основе романов Фолькера Кучера. В них подробно описываются не только события времен конца Веймарской республики, но и подробно изображен Берлин «золотых» двадцатых годов с названиями улиц, модных заведений. Прямо таки ощущаешь себя в центре гудящего улья большого города, слышишь звон трамваев и звуки джаза. И когда атмосфера передана точно, это очень здорово.

Мне вообще кажется, что к литературе понятия прогресса и регресса не очень применимы. Это просто часть истории жизнедеятельности жизни человека, без которой он не может существовать.

Постмодернизм перерабатывает все, что создало человечество за свою историю. Это поиск новых форм, отражающих многообразие мира, определенная интеллектуальная игра, предполагающая, что читателю знакомы образы и идеи прошлого. На их основе создаются новые смыслы. Произведения многих современных писателей, Мишеля Уэльбека или Владимира Сорокина, на мой взгляд, уже стали литературной классикой.

А постмодернизм заставляет посмотреть на старые смыслы новым взглядом: нам показывают жизнь, которая течет сейчас, конкретно в эту минуту, её развитие.

 
Фото: Rhodes.edu

О переводах

Очень тяжело сравнить эстетику немецкого и русского языка. Мне нравится немецкий язык, я, как преподаватель, я чаще ищу в нем какие-нибудь конструкции, обращаю внимание на стилистические особенности. Но мне кажется, что в том, как мы воспринимаем текст, очень многое зависит от автора. Есть плохие переводы, которые просто невозможно читать. Например, современный писатель Бернхард Шлинк. Я читала его книги, и в оригинале мне очень нравился его яркий выразительный язык, а на русском знакомиться с его произведениями оказалось просто невозможным. И, скорее всего, тут подвело именно качество перевода.

С другой стороны, например, есть другой писатель, Эрих Кестнер, которого я предпочитаю читать на немецком. Но моя любимая его книжка «Эмиль и сыщики» мне нравится именно в русском варианте, потому что перевела его уже упомянутая ЛилианнаЛунгина. Произведение очень легкое, она добавила в него что-то от себя и от своего мироощущения: какого-то озорства, искренности и доброты. Поэтому — всё зависит от автора или переводчика, а не от самого языка.

Подготовила Елизавета Орлова

Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале