Эксперты: офисный жаргон постепенно заполняет публичное пространство

Русский бизнес-язык изначально складывался в высшей степени неблагоприятных условиях. Но сейчас речь предпринимателей, пестрящую «майнингом» и «кэшбеком», может не понять простой обыватель.
Фото: ТАСС 

Бизнес-язык российского извода, как утверждают специалисты, почти уже иностранный, сообщает «Российская газета».

Кандидат психологических наук и историк Максим Артемьев обратил внимание на то, что бизнес-язык меняет ориентацию на источники словотворчества. Так в 90-х начинающие отечественные бизнесмены вели весьма продуктивную языковую работу, используя для своего сленга русские слова: «челноки», «оптовики», «лимоны», «кинуть», «поднять»… Сейчас бизнес-язык изобилует англицизмами. 

Вот как комментирует ситуацию нынешнего засилья иностранных и специфических слов в лексике директоров крупных компаний бизнес-переводчик Александр Ошис: «На мой взгляд это вызвано тем, что люди идут по пути наименьшего сопротивления. Обычно подходящее слово существует, но надо напрячься, чтобы его подобрать. А человек в институте учился плохо. Поэтому вводят варваризм ― иностранное слово. То есть первая причина ― элементарная лень. Вторая ― желание уйти от слов, которые «запятнали себя сотрудничеством» с тоталитарным режимом. Так в перестройку «офис» было модным и прогрессивным, а «контора» ассоциировалась с чем-то советским ― заготконтора, «контора рога и копыта». 

В свою очередь, представитель агентства Brand Brothers Александр Журбенко, объясняет стремление использовать англицизмы желанием быть конкурентоспособными на рынке. Он считает, что даже те компании, которые имеют отечественные корни, хотят позиционироваться как иностранные: «Для России зарубежное происхождение и позиционирование служит подтверждением лучшего качества. Соответственно, к ним больше доверия». 

Беда в том, отмечают эксперты, что мы заимствуем наименования новых видов бизнеса и соответствующей им терминологии («каршеринг», «коворкинг», «майнинг»), даже не пытаясь перевести их на родной язык ― как это принято в Европе. 

Специалист по визуальным коммуникациям Валерия Репина объясняет, что «проблема заключается в том, что кто-то должен разрабатывать терминологию, а затем ее объяснять ― на это нужны деньги и время. Это работа «креативная» (творческая) и достаточно дорогая, поэтому бизнес предпочитает заимствовать иностранную. 

Она приводит такой пример: «Коворкинг» ― через интернет можно получить объяснение ― что это такое? А вот попробуйте узнать, что такое «соработа». «Нужно создавать историю слову, чтобы оно имело смысл». 

По мнению специалистов, история с копированием иностранных слов, перерастает в России в другую проблему. Здесь не происходит разделения между офисным сленгом и официальным языком документов как в европейских странах. Во Франции или Испании служащие компаний могут между собой говорить как угодно, но они не могут тащить свой жаргон в публичное пространство ― в сферу рекламы или деловой переписки. В России же пока нет такого.

Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале