Гарри Поттера перевели на татарский язык

Книга отчасти адаптирована к татарской действительности, но английский дух в ней сохранён.
 

Книгу британской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» перевели на татарский язык, сообщает «Татар-информ». 

Работа над переводом первой книги волшебника началась в декабре 2016 года и продолжалась до июня 2017-го. При этом отдельные фрагменты романа уже перевели на татарский язык несколько лет назад. 

Широкой общественности татарского Гарри Поттера представят 19 августа на дизайн-ярмарке «Сенной базар» в Казани. Издание будет выложено в сеть для свободного рынка чтения. 

Автор проекта, координатор команды переводчиков — Айдар Шайхин, студент кафедры религиоведения Института социально-философских наук и массовых коммуникаций Казанского федерального университета, редактор татарского научно-популярного ресурса «Гыйлем». Ранее он перевел восьмую книгу поттерианы — «Гарри Поттер и проклятое дитя» — сценарий спектакля о мальчике-волшебнике. Она вышла на татарском языке летом 2016 года. Издать книгу не удалось из-за авторских прав, поэтому она доступна лишь в электронном виде. 

Это не первая попытка перевести «Гарри Поттера» на татарский. В середине 2000-х газета «Сабантуй» публиковала отрывки из первой книги в переводе Ляли Гимадеевой. Айдар Шайхин пытался заниматься «Гарри Поттером» еще в школе в селе Актаныш — тогда в газете гуманитарной гимназии-интерната учащиеся опубликовали первую главу пятой книги и несколько глав из первой.

 
Сайт potter.tatar 

Команда из трёх переводчиков сейчас работает также над переводом первой и пятой частей поттерианы — «Гарри Поттер и философский камень» и «Гарри Поттер и Орден Феникса». По словам одного из переводчиков, учителя татарского языка Рашата Якупова, работа идет медленно из-за нехватки времени. На сайте Notabenoid.org есть раздел татароязычного проекта, где любой желающий может помочь с переводом книг. 

«Первую книгу я переводил один, а эту работу мы сделали большой командой. Среди них были волонтеры, преподаватели, студенты, учащиеся школ. Список переводчиков можно увидеть на сайте проекта “Гыйлем». Работать в команде было очень интересно», — цитирует Шайхина «Татар-информ».

«Татаризовать», но сохранить английский дух 

Несмотря на большое количество переводчиков — более десятка человек, в произведении удалось сохранить единый стиль. По словам автора проекта, книга отчасти адаптирована к татарской действительности, но английский дух в ней сохранён. 

«В татарском и английском мирах есть совершенно несовместимые вещи. В какой-то степени произведение "татаризовалось", но всё равно мы были обязаны сохранить английский дух и старались это сделать», — добавил Айдар Шайхин. 

Он уже два года переводит научно-популярные тексты на татарский язык в рамках проекта «Гыйлем». На перевод новой книги решился сразу после ее прочтения. 

«Я — поклонник серии романов о Гарри Поттере, и мне хочется услышать его речь, пережить события романа и приключения героев на родном языке. Поэтому перевод, в первую очередь, сделан для меня самого. Конечно же, он рассчитан и на татароязычных фанатов, которых немало. Перевод несет также культурологический смысл: он показывает, что классика современного фэнтези может быть прочтена и на татарском», — рассказал Шайхин татарскому интернет-журналу «Инде».

 
Айдар Шайхин. Фото: vk.com/aydar_shayhi 

Он добавил, что прямой перевод с английского на татарский позволяет адекватно передать авторский стиль Джоан Роулинг, а не стиль русского переводчика. 

По словам Шайхина, сейчас нет хороших англо-татарских словарей, поэтому в ходе работы возникали сложности с переводом английских идиом на татарский язык, не говоря о «волшебной» лексике. 

«Элементарное слово wand — "волшебная палочка" — "тылсым таягы" — в переводе оказывается совершенно непривычным сочетанием для татарского уха. Существуют сильные лингвокультурологические различия, мой перевод их тоже учитывает. Например, у татар нет понятия dark magic, перевести его как "кара тылсым" нельзя. Зато слово "сихер" практически всегда имеет негативный оттенок, поэтому "тёмная магия" у нас передается как "сихер", а светлая — "тылсым". Исходя из этого темный маг называется сихерче, а волшебник — тылсымчы. Мы отказались от слова "убырлы" для слова witch, потому что оно несёт сильный негативный оттенок: это татарское слово нельзя употребить по отношению к Гермионе, но можно к Пожирателю смерти. Убыр — это темное существо, которое вселяется в человека и начинает высасывать его силу. Это слово произошло от "упыря", поэтому в татарском переводе мы также сохраняем смысл поедания, пожирания и высасывания, который есть в оригинальном death eater и в русском "Пожиратель смерти". Әҗәл — это смерть. Для смерти в татарском языке есть более простое слово — "улем". "Әҗәл" представляет собой некую персонификацию смерти. И использование такого высоколитературного слова, по-моему, соответствует философии Воландеморта. Английское слово house — в контексте Гарри Поттера "факультет" — мы перевели дословно как "йорт" (дом), отказавшись от "факультета", который появился у издательства "Росмэн"», — рассказал Айдар Шайхин. 

Татарский язык – это 80-й язык, на который переведены книги о Гарри Поттере. Среди них — не очень распространенные, такие как латынь, древнегреческий, валлийский языки. 

По мнению Шайхина, переведённые книги можно использовать для изучения татарского языка: «Три года назад мы перевели одну главу пятой книги, и её в русских группах татарского языка использовали на уроках. Для изучения языка это очень удобно. Речь не идёт о замене учебных материалов такими вещами, но есть конкретные примеры практического применения таких текстов». 

Сейчас команда дорабатывает некоторые главы. На презентации зрителям расскажут, как проходила работа, как переводили те или иные имена, названия. «Мы решили сделать перевод, потому что сами увлечены этими книгами. Но это и желание обогатить татарскую литературу. Даже Габдулла Тукай в начале своего пути занимался переводами с русского на турецкий», — заметил Айдар Шайхин. По его словам, конкретных планов по дальнейшей работе в этом направлении пока нет, но есть желание перевести на татарский язык всю поттериану (восемь книг). 

В настоящее время Татарское книжное издательство ведёт переговоры с агентством Джоан Роулинг о возможности издания книги, так что Айдар пока не спешит выкладывать книгу в сеть. Часть текста будет напечатана в сентябрьском номере журнала «Ялкын». По словам Шайхина, он связывался с агентством еще в процессе перевода и агенты были согласны на публикацию — вопрос только в цене. При хорошем исходе книга может выйти уже в конце года.

Текст подготовила Амнат Умалатова

Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале