50-й псалом в переводе библеиста Михаила Селезнева (+ КОММЕНТАРИИ)

Покаяние - одно из основных состояний периода Великого поста, 50-й псалом - самый главный библейский текст, посвященный теме покаяния. В мартовском номере "Журнала Московской Патриархии" вышел современный перевод 50-го псалма, сделанный Михаилом Георгиевичем Селезневым – филологом-библеистом, доцентом Института восточных культур и античности РГГУ, заведующим кафедрой библеистики Общецерковной аспирантуры и докторантуры. Сегодня в ТД - публикация этого перевода.



Начальнику хора: псалом Давида

(когда пришел к нему пророк Нафан

после того, как Давид был с Вирсавией).

 

Помилуй меня, милосердный Бог,

            милостивый, мои преступленья сотри!

Вину мою отмой, отстирай

            очисть меня от греха!

Знаю я преступленья мои,

            всегда передо мною мой грех.

Пред Тобой, Тобой одним, я согрешил,

            у Тебя на глазах сделал зло.

Так что правдивы Твои слова,

            и праведен Твой суд.

Едва я родился, на мне был грех,

            едва мать меня зачала.

Правда о скрытом угодна Тебе,

            Ты мне явил Твое знанье о тайном!

Окропи меня иссопом - и стану чист,

            отмой - буду снега белей.

10 Весельем и радостью наполни мой слух -

            и утешатся кости, сокрушенные Тобой!

11 Отведи Твой взор от моей вины,

            и сотри все мои грехи.

12 Сотвори, Боже, чистое сердце во мне,

            дух правды всели в меня вновь.

13 Не гони меня прочь от лица Твоего,

            духа святого Твоего не отнимай.

14 Верни мне радость – быть спасенным Тобой,

            духом благим укрепи.

15 Научу я заблудших Твоим путям,

            чтобы грешные вернулись к Тебе.

16 Избавь меня от кровавой судьбы –

            Боже,  Боже, Спаситель мой! —

             и воспоет язык мой правду Твою.

17 Разомкни, Владыка, мои уста,

            и они восхвалят Тебя!

18 Не желаешь Ты, чтобы я жертву принес,

            всесожженья не угодны Тебе.

19 Жертва Богу — сокрушенный дух,

            сокрушенного сердца не отвергнет Бог.

* * *

20 Милостив будь, помоги Сиону,

            воздвигни стены Иерусалима!

21 Тогда Тебе угодны будут праведные жертвы —

            всесожжения, всецелые жертвы;

            тогда быков возложат на Твой алтарь.


Комментарии:

ст.1-2.

В надписаниях псалмов, как правило, отмечается авторство, иногда (в «давидовых псалмах»)  – связь с каким-то эпизодом из жизни Давида, нередко – указания на напев или особенности исполнения (в 50- псалме, однако, таких указаний нет). В ст. 2 в некоторых греческих рукописях и в церковнославянской Библии поясняется, что Вирсавия – «жена Урии».

ст.3

…милосердный… милостивый… -- Букв.: «…сообразно милосердию Твоему…  сообразно множеству милости (любви) Твоей…»

Помилуй… -Слово «помиловать» в современном русском языке означает почти исключительно «проявить снисхождение к преступнику». Однако употребленный здесь еврейский глагол ХАНАН имеет намного более широкий спектр значений: «быть милостивым к кому-либо», «заботиться о бедняках» (Притч 14:31, 19:17, 28:8), даже «одаривать подарками» (Быт 33:5,11). Тема псалма - не только прощение (3-11), но и обновление: дар духа, который подается прощенному (12-15).

... сотри!Глагол МАХА в древнееврейском означает «вытереть» (губы, слезы), «вымыть и вытереть» (напр. тарелку). Употреблялся он и по отношению к письменным текстам: древние чернила, нанесенные на папирус, кожу или глиняные черепки, были нестойкими и легко могли смываться водой. С образом «смываемого» текста связана характерная для Ветхого Завета метафора «стереть чье-то имя» (= уничтожить, так что и памяти не останется, как если бы не было человека). В Пс 68:29 имена злодеев стираются (смываются) из Книги Жизни. Здесь перед нами другая метафора: «стереть (смыть) грех» (= не только простить, но сделать как бы не бывшим).

…преступленья… - Там, где в еврейском тексте речь идет про преступление, грех или вину, в греческом тексте (а вслед за ним и в славянском) мы очень часто читаем «беззаконие». Дело в том, что в иудаизме конца I тыс. до Р.Х. (времени, когда Ветхий Завет переводился александрийскими иудеями на греческий) на первое место выходит понимание религии как Закона (так, Пятикнижие, которое по-еврейски называется «Учение Моисея», в греческом переводе начинает называться «Закон Моисея»).  Поэтому понимание греха как «беззакония» - характерная черта греческой Библии.

ст.4

Вину мою отмой, отстирай . -- Букв. «многократно отстирай меня от моей вины»; молящийся уподобляет себя загрязненной ткани, которую предстоит отстирывать многократным полосканием и выжиманием. Славянский перевод «омый» (син. «многократно омой») смягчает резкость образа.

ст.5

всегда передо мною мой грех – Еврейский синтаксис позволяет понимать эти слова и в смысле того, что «грех» предстоит перед молящимся как воспоминание, и в смысле того, что он предстоит как обвинитель.

ст.6

...пред Тобой, Тобой одним... –Тяжкий грех понимается в Библии как вина не только перед людьми, но перед Богом. Адюльтер с женой своего господина Иосиф называет грехом не перед господином, а перед Богом: Как могу я сделать такое великое зло, согрешить перед Богом?(Быт 39:9). Давид, раскаиваясь в прелюбодеянии с Вирсавией и убийстве Урии, говорит: Я согрешил перед Господом(2 Цар 12:13). Слова ...пред Тобой, Тобой одним, я согрешил... не подразумевают, однако, что кающийся не стыдится людей и не чувствует вины перед теми, кого он обидел. Скорее, они подчеркивают, что кающийся «подсуден» только Богу. Возможно, имеется в виду «Ты один знаешь мой грех».

ст.7

Едва я родился, на мне был грех, едва мать меня зачала.– Букв.: «В состоянии вины я родился, в состоянии греха меня зачала моя мать» (греческий перевод, а за ним и славянский, восстанавливают «правильную» хронологически последовательность событий: сперва зачатие, потом рождение). Вопреки традиционной интерпретации, вряд ли это значит, что мать совершила грех: мысль о греховности половой любви как таковой чужда Ветхому Завету, а предположение, что псалом принадлежит человеку, родившемуся от незаконной связи, маловероятно. Скорее речь идет о том, что молящийся видит всю свою жизнь, с самого начала, как наполненную грехами и ошибками.

ст.8

Этот стих – одно из самых трудных для понимания мест еврейской Псалтири. Букв. «Ты истины желаешь в заштукатуренном (?), в замурованном премудрость мне показываешь». «Заштукатуренное» и «замурованное» -- очевидно, метафоры со значением «скрытое», «тайное». Ср. Иез22:28: «Пророки ее [Иудеи] заштукатуривают [правду] штукатуркой – видят пустое и предсказывают ложное»   (= пророки, в угоду вельможам и священникам, своими пустыми видениями и лживыми пророчествами скрывают от людей правду).

Контекст говорит в пользу того, что под «истиной» и «премудростью» имеется в виду знание Богом жизни и скрытых проступков кающегося. Внимание к скрытым грехам видно, например, в Пс 18:13: «От незримых (грехов) очисти меня!»

Впрочем, многие переводчики и комментаторы считают, что  речь идет об Истине и Премудрости как таковых. Такова, например, интерпретация Синодального перевода: «Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость (Твою)»; «заштукатуренное» и «замурованное» Синодальный перевод понимает как «сердце» и «нутро».

Септуагинта, а вслед за ней и славянская Библия проводят границу строк иначе, чем в масоретском тексте: «Вот, истину Ты возлюбил // неизвестное и тайное премудрости Твоей Ты явил мне». Однако принцип попарного параллелизма строк, характерный для Псалтири, говорит в пользу масоретского членения.

ст.9

Иссоп( Origanum vulgare syriacum, душица обыкновенная ) -многолетнее травянистое растение с высокими (35-60 см высотой) ветвистыми стеблями, покрытыми мягкими волосками, небольшими листьями и мелкими цветками, собранными в соцветия-метелки. Стебли иссопа, собранные в пучок, использовались в качестве кропила: для окропления кровью (в пасхальном ритуале, Исх 12), водой (при очищении осквернившихся прикосновением к трупу, Числ 19), или водой и кровью (при очищении прокаженного, Лев 14). Кающийся уподобляет здесь свою нечистоту проказе или осквернению от прикосновения к трупу (и то и другое для Ветхого Завета – высшие степени ритуальной нечистоты). Это именно сравнение, а не отсылка к деталям обряда покаяния – такого обряда в Ветхом Завете нет.

…отмой…- Букв. «отстирай», см. комм. к ст. 4.

ст.10

кости, сокрушенные Тобой! –В еврейской поэзии слова «почки», «нутро», «кости» часто употребляются в тех оборотах, в которых мы употребили бы слово «сердце».

В греческой и славянской Библиях: «кости смиренные». Глагол ДИККА «сокрушить, растоптать» в  Септуагинте часто (10 раз)  передается менее наглядным и более абстрактным «смирить». 

ст.12

Сотвори…- Употребленный здесь глагол БАРАотличается от всех остальных древнееврейских глаголов со значением «делать» тем, что в качестве подлежащего при нем бывает только Бог. Первоначально в этом семитском корне не было ничего «теологического», например, в древних южноаравийских языках он значил просто «строить». Но в древнееврейском языке Библии этот глагол употребляется только тогда, когда речь идет о создании Богом чего-то нового и неслыханного – например, о сотворении мира, человека, чудищ морских, о создании Израильского народа, о Боге, творящем чудеса.Таким образом, воссоздание в кающемся «сердца чистого» уподобляется  в псалме творению неба и земли, ср. Ис 65:17 « Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце».

Эта особенность еврейского текста была потеряна в греческом и других переводах на языки, где нет такого «теологического» глагола, как еврейск. БАРА.

ст. 12-14

дух правды, дух святой, дух благой – Евр. РУАХ означает «дыхание», «дуновение», «ветер», «дух». Человек и живые существа живут, потому что в них есть «дух жизни» (или «дыхание жизни»). Состояние человека (мудрость, ревность, злоба) описывается как «дух» мудрости, «дух» ревности или «дух» злобы, обитающий в человеке. Источником «духа жизни», «духа мудрости» и под. является Бог. «Дух Божий» обитает в Иосифе (Быт. 41:38), «святой дух» Бога – в Моисее (Иса 63:11). «Дух», о котором идет речь в этих строках, приносит жизнь, добро и близость к Богу. Считать, что псалмопевец говорит здесь о Духе Божьем в новозаветном или святоотеческом понимании - как о Третьем Лице Святой Троицы - было бы несомненным анахронизмом.

ст.14

верни мне радость… -Корень ШУВ очень важен в еврейском языке: этим глаголом описывается возвращение рассеянного по миру Израиля в Иерусалим, и этим же глаголом описывается покаяние – как «возвращение» человека к его нормальному состоянию, к Богу. Греческий и славянский переводы («дай радость») утратили оттенок того, что речь идет именно о возвращениик прежней радости.  

ст.16

От судьбы кровавой меня избавь... –Кровь в Ветхом Завете – образ насильственной смерти. Возможны два понимания этой строки: (1) избавь меня от вины за чью-то пролитую кровь (напр. за смерть Урии-хетта, мужа Вирсавии); (2) спаси меня от того, чтобы была пролита моя кровь (т. е. от насильственной смерти). Эти понимания не противоречат друг другу, а дополняют друг друга, ср. Быт. 9:6 «Если кто прольет кровь человека, кровь убийцы другой пусть прольет. Ибо человек создан как образ Божий.»

…Боже, Спаситель мой! – Букв. «Бог спасения моего».

ст 18

Не желаешь Ты, чтобы я жертву принес… -Греческий перевод (а за ним и славянский) перефразирует: «Ибо если бы Ты захотел жертвы, я принес бы». Параллелизм строк говорит в пользу масоретского чтения.

ст.19

…сокрушенного... –В оригинале два синонимичных прилагательных: «сокрушенный» и «сломленный».

ст.20

… стены Иерусалима воздвигни! -Греческий перевод (а за ним и славянский) перефразирует: «да будут построены стены Иерусалима».

Прошение о строительстве Иерусалимских стен переносит нас в персидскую эпоху, когда Иерусалим, разрушенный Навуходоносором, снова стал обитаемым, но евреям пришлось ждать многие десятилетия, прежде чем городские стены были восстановлены (см. рассказ о строительстве стен Иерусалима в Неем 1-5).

Это прошение об Иерусалиме (стихи 20-21) резко контрастирует с предшествующим текстом, где в центре внимания – кающийся человек. Многие комментаторы считают стихи 20-21 более поздним добавлением к основному тексту покаянного псалма. Впрочем, переход от индивидуального предстояния пред Богом к молитве за весь народ характерен для завершающих стихов целого ряда псалмов (ср. Пс 3:9; Пс 13:7 и др.). 

ст.21

праведные жертвы —В детально разработанной классификации жертвоприношений, которую мы видим в Пятикнижии, такого термина нет, и трудно понять, какая культовая реалия стоит за ним. Возможно, речь идет просто о «положенных жертвах» или о «правильно принесенных жертвах».

всецелые жертвы– По-видимому, это древний синоним к слову «всесожжение».   

Этот стих словно бы призван скорректировать ст. 18; даже лексика повторяется: «жертвы», «всесожженье», «угодны». Он говорит нам, что ситуация, описанная в ст. 18 – неугодность жертв Богу -  исправится, как только жизнь Иерусалима войдет в свое русло.

Стихи 20-21 (независимо от того, написаны ли они той же рукой, что и остальной псалом, или представляют собой позднейшее дополнение) проводят параллель между судьбой кающегося индивида и судьбой народа. Ведь разрушение Иерусалима в Ветхом Завете воспринимается как кара за грех, а восстановление города и богослужения – как результат покаяния. Можно сказать, что в завершающих стихах псалма лирический герой ст 3-19 переинтерпретируется уже не как Давид, а как кающийся Израиль.

Читайте также:

Михаил Селезнев: о переводе ПсалтириМихаил Селезнев: о переводе Псалтири

Михаил Селезнев: о переводе Псалтири

29 февраля 2012
Следите за обновлениями сайта в нашем Telegram-канале